Extrait du Poème Ulysses par Lord Alfred Tennyson

09-501720

Ulysse raillant Polyphème – l’Odyssée de Homère– Turner Joseph Mallord William (1775-1851)  National Gallery

« Venez mes amis

Il n’est pas trop tard pour partir en quête

D’un monde nouveau

Car j’ai toujours le propos

De voguer au-delà du soleil couchant

Et si nous avons perdu cette force

Qui autrefois remuait la terre et le ciel,

Ce que nous sommes, nous le sommes,

Des coeurs héroïques et d’une même trempe

Affaiblis par le temps et le destin,

Mais forts par la volonté

De chercher, lutter, trouver, et de ne rien céder. »

Extrait traduit en français du poème Ulysses du Britannique Lord Alfred Tennyson (1809-1892)

 

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Match’d with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

I cannot rest from travel: I will drink

Life to the lees: All times I have enjoy’d

Greatly, have suffer’d greatly, both with those

That loved me, and alone, on shore, and when

Thro’ scudding drifts the rainy Hyades

Vext the dim sea: I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known; cities of men

And manners, climates, councils, governments,

Myself not least, but honour’d of them all;

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch wherethro’

Gleams that untravell’d world whose margin fades

For ever and forever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

To rust unburnish’d, not to shine in use!

As tho’ to breathe were life! Life piled on life

Were all too little, and of one to me

Little remains: but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

 

         This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the sceptre and the isle,—

Well-loved of me, discerning to fulfil

This labour, by slow prudence to make mild

A rugged people, and thro’ soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he, centred in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

 

         There lies the port; the vessel puffs her sail:

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads—you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil;

Death closes all: but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

‘T is not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down:

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Tho’ much is taken, much abides; and tho’

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are;

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

 

 

L’avis des Petits Observateurs !

13 commentaires au sujet de « Extrait du Poème Ulysses par Lord Alfred Tennyson »

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

  1. Bruno ARMAND

    Quel beau poème… tout est dit.
    j’espère que les membres de POA vont bien et qu’ils n’ont pas été touchés, ni leur famille, par cette barbarie.
    Amitiés à tous.

    Répondre
  2. Ronan

    Parce qu’il n’y a pas que la bagnole dans la vie….joli geste.
    Chers Renaud, Cédric et Floriane, prenez soin de vous et des autres.
    Amitiés

    Répondre
  3. Dominique Laude

    Difficile journée parisienne en ce lendemain douloureux en espérant que tout le gouvernement de POA et ses petits observateurs se portent bien et une pensée aux victimes et leurs familles. Merci pour ce poème

    Répondre
  4. Frédéric à Montréal

    Magnifique et pour le moins judicieux. Nous espérons que tout le monde va bien. Nous partageons votre stupeur. Restons nous-mêmes.

    Répondre
  5. Stéphane.nc

    Bon passage de Skyfall….quand M cite ces vers lors de son audition dans la commission d’enquête sur les pratiques du MI6 face au terrorisme…..

    Répondre
    1. Stéphane.nc

      Je pense surtout à W Churchill en ce triste jour qui jamais , aux pires moments de la lutte face au nazisme (c’était quand même autre chose!!) n’a abdiqué sur les principes fondateurs de la démocratie et des libertés fondamentales. Pourquoi nous battons nous si ce n’est pour défendre et préserver nos valeurs répondait il à ceux -nombreux- qui l’enjoignaient de prendre des mesures spéciales et liberticides.
      Il a même répondu avec humour à des conseillers qui l’invitaient à employer les méthodes de l’adversaire au prétexte que « si on ne le fait pas les autres le feront »; qu' » avec des principes pareils, on finit par coucher avec sa sœur ».

    2. olivier

      les alliés ont répondu au nazisme par un déluge de bombes sur l’allemagne, des villes entières comme desde ou hambourg rasées, des milliers de morts civils.
      donc dire que churchill disait ne pas vouloir risposter avec fureur contre l’agresseur, ya du toupet.
      Ne pas riposter c’est attendre le prochain…